In English, please
Adorei uma crônica de Marcos Nogueira na "Folha de São Paulo" em que ele nos contempla com um glossário português-inglês usado no Rio de Janeiro. Como boa parte dos estabelecimentos quer atrair turistas americanos, os comércios apelam para os tradutores automáticos. E aqui temos pérolas. Divido com vocês algumas delas.
Lata (cerveja em lata) – É "bark", do verbo latir
Mate (mate com limão) – É "kill" do verbo matar
Pera (a fruta) – É "wait", do verbo esperar
Jaboticaba – "Brazilian berry"
Feijão amigo (caldinho) – "Bean friend"
Camarão casadinho – "Happily married shrimps"
Dourado (o peixe) – "Goldfish" (em bom inglês seria o mahi mahi)
Contrafilé – "Against the fillet"
A cavalo (bife) – "To the horse"
Molho campanha – Campaign sauce"
Oswaldo Aranha (filé) – "Oswald Spider style"
Molho madeira – "Wood sauce"
Faturar horrores –"Stuff the butthole with money" (aqui só para iniciados)
Quem disse que não dá mais para rir no Brasil?
Veja mais notícias sobre Brasil.
Comentários: