In English, please

Adorei uma crônica de Marcos Nogueira na "Folha de São Paulo" em que ele nos contempla com um glossário português-inglês usado no Rio de Janeiro. Como boa parte dos estabelecimentos quer atrair turistas americanos, os comércios apelam para os traduto...
In English, please

Adorei uma crônica de Marcos Nogueira na "Folha de São Paulo" em que ele nos contempla com um glossário português-inglês usado no Rio de Janeiro. Como boa parte dos estabelecimentos quer atrair turistas americanos, os comércios apelam para os tradutores automáticos. E aqui temos pérolas. Divido com vocês algumas delas.

Lata (cerveja em lata) – É "bark", do verbo latir 
Mate (mate com limão) – É "kill" do verbo matar
Pera (a fruta) – É "wait", do verbo esperar
Jaboticaba – "Brazilian berry"
Feijão amigo (caldinho) – "Bean friend"
Camarão casadinho – "Happily married shrimps"
Dourado (o peixe) – "Goldfish" (em bom inglês seria o mahi mahi)
Contrafilé – "Against the fillet"
A cavalo (bife) – "To the horse"
Molho campanha  – Campaign sauce"
Oswaldo Aranha (filé) – "Oswald Spider style"
Molho madeira – "Wood sauce"
Faturar horrores –"Stuff the butthole with money" (aqui só para iniciados)

Quem disse que não dá mais para rir no Brasil? 

Veja mais notícias sobre Brasil.

Veja também:

 

Comentários:

Nenhum comentário feito ainda. Seja o primeiro a enviar um comentário
Visitante
Sexta, 26 Abril 2024

Ao aceitar, você acessará um serviço fornecido por terceiros externos a https://amanha.com.br/